曾泰元副教授,台湾东吴大学英文系主任,台北林语堂故居执行长、台湾翻译学学会前执行长、词典及语料库研究中心前主任。不止这些,曾教授还是美国伊利诺大学香槟校区语言学博士(词典学方向),多年来致力于词典学研究。
音译不只方便店家理解,充满异国情趣,更是展现在地语言能力的机会。
鉴往知来,把牛肉面音译为niuroumian是语言的通则,是常见的作法,绝不是无的放矢,让人看笑话。
黑板不黑,铅笔不含铅,鸡丝面里找不到鸡丝,松露巧克力根本没有松露,今天再多个 freeway 不 free。
这一期我们来谈谈历史传说里留下来的专有名词。
有人说文解字,说“小”指的是年纪,要年轻,“鲜”指的是感情,要资浅,“肉”指的是肌肉,要精壮。
在英国文艺复兴时期的绅士们中,写诗是一种高雅行为,一种骑士风格,一种消遣,用来愉悦朋友,或用来向女士求爱。
欧美虽也有自顾自低头滑手机的现象,但好像还没听过英文有什么固定的说法。
最近大陆网络盛传,有人把传统名菜「佛跳墙」英译为 God use VPN(神翻墙),网友纷纷按赞,誉为「神翻译」。
网络的英文《维基百科》 (Wikipedia)以Duanwu Festival 作为词目 (headword)。 真是这样子吗?