屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。2012年,外研社推出屠岸修订再版的《莎士比亚十四行诗》中英双语对照版。
从洋务运动到话剧潮,我们借
莎士比亚表达什么?
 诗人对儿童世界的情感观照
韵式、音组、音数,诗歌韵律的秘密。
几个读音规则,念出莎士比亚的英国风味。
在英国文艺复兴时期的绅士们中,写诗是一种高雅行为,一种骑士风格,一种消遣,用来愉悦朋友,或用来向女士求爱。
她富于性感,极具女性诱惑力,成了诗人的情妇。但她水性杨花。诗人对她是一片痴情,希图独占。
多数读者能够感受到整部系列组诗中故事进展的连续性,但仍然有人感到许多首诗越出了故事进展的正常轨道。
斯考托说,“要从这些十四行诗中去探索莎士比亚心迹的努力大都是做梦,是疯狂而荒诞的臆
测……”